j9集团|j9国际站官网
当前城市:北京 [切换其它城市] 
www.eduease.com 请家教热线:400-6789-353 010-64435636 010-64450797

 app下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网北京家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造北京地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:010-64436939

当前位置:j9集团|j9国际站官网 > 家庭教育 > 英语翻译时不要被长句吓倒

英语翻译时不要被长句吓倒-j9九游会网址

【来源:易教网 更新时间:2008-05-26
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:i want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:i want a wife who will not trouble me with a wife's duties but always listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)



  非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如:the sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:she was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

延伸阅读
搜索教员
-更多-

最新教员

  1. 于老师 尚无职称等级
  2. 李教员 首都医科大学 眼视光医学
  3. 王教员 新媒体艺术
  4. 龚教员 英语
  5. 姚教员 清华大学 马克思主义理论
  6. 闫教员 对外经济贸易大学 德语
  7. 王教员 机械设计制造及自动化
  8. 李教员 首都师范大学 国际中文教育
  9. 王教员 国际关系学院 法学
  10. 刘教员 新闻采编与制作
相关城市: j9集团|j9国际站官网
网站地图